さて、4月です。今年も出会いと別れの季節がやってきましたね。
・・・ということで、別れの歌をひとつ。
【Get out of my life, woman】(意訳:nyao)
Get out of my life, woman; you don't love me no more
このクソ女、俺の人生から消え失せろ。どうせもう俺のことを愛していないんだろ。
Get out of my life, woman; you don't love me no more
Get out of my life, woman; you don't love me no more
Get out of my eyes, teardrops; I gotta see my way around
このクソ涙、眼から消え失せろ。俺はこの先を見てかなきゃいけないんだから。
Get out of my eyes, teardrops; I gotta see my way around
Get out of my life, heartache; nothin' but heartache by the pound
クソったれな悲しみなんて二束三文の価値もありゃしない。
Get off the ladder, woman; I've got to climb up to the top
このクソ女、俺が人生の梯子を登る邪魔をすんじゃねぇ。
Get off the ladder, woman; I've got to climb up to the top
Get off the ladder, woman; there is nothin' gonna make me stop
このクソ女、邪魔するな。俺は止められないよ。
Get out my way, woman; I gotta be movin' on
このクソ女、消え失せろ。俺はもう行かなきゃならないんだから。
Get out the way, woman; I gotta be movin' on
Get out the way, woman; I gotta be movin' on
オリジナルはリー・ドーシー。作は言わずと知れたアラン・トゥーサン。
それにしてもこの歌詞、男らしいんだか女々しいんだか。
参考:この曲をカバーしたアーチスト一覧(リンク)
参考URL:
http://sensaku.hatena.ne.jp/1112318686
エイプリルフールに敢えて実話を語るのが最先端のスタイル。